Mis traducciones

Traduzco poemas, relatos y novelas del italiano, francés, catalán, ruso y búlgaro al castellano, del castellano al búlgaro, y del catalán al búlgaro.
He estudiado Traducción e Interpretación, vinculadas a la Lingüística Aplicada (1991-1996), en la Universidad Pública de la antigua capital búlgara Veliko Tarnovo. Es una ciudad preciosa con mucha historia y dignidad.
Traducir no es una tarea fácil, porque requiere no solamente profundos conocimientos de los idiomas, sino sentir mucha pasión y gozo por las letras en general. Una buena traducción puede salvar un texto mediocre, en vez de que una mala puede arruinar el bueno.
Hacer traducciones de textos literarios, es como si caminaras por un sendero pedregoso: se necesita que seas muy audaz y al mismo tiempo tus palabras tienen que fluir sobre la hoja. Es algo bastante parecido a la inspiración, a la hora de crear una obra. No obstante, sea una poesía o bien un relato, el amor por lo que estás traduciendo tiene que salir de ti como si lo hubieras ideado tú mismo.
Yo he traducido al castellano algunas de mis novelas más antiguas escritas en búlgaroCenizas de espinas y Fabrizio Belli. Mientras traduzco, me quedo gratamente sorprendida del poder igualado que poseen los verbos; parecen haber provenido de una lengua que la humanidad haya tenido en común hacía siglos...


Del búlgaro al castellano:



Del castellano, catalán, italiano y francés al búlgaro:












Comentarios

Entradas populares de este blog

Una entrevista al boxeador Yassin 'Tyson'

Una entrevista a la dentista de bella sonrisa

Una entrevista a un corrector de estilo